Ediciones anteriores:

Lunes, 29 Agosto 2016 18:56

Pañuelos para la história

PAÑUELOS PARA LA HISTORIA | SCARVES OF HISTORY

Miles de kilómetros separan geográficamente a Argentina de Turquía. Sin embargo, a pesar de la distancia, el pasado reciente de ambos países los acerca inmediatamente. Esa cercanía lleva a Nora Cortiñas, miembro de las Madres de Plaza de Mayo Línea Fundadora, a emprender un viaje a la región kurda de Turquía. Allí se reúne con las Madres de la Paz, quienes han perdido a sus hijos a causa de la violencia y el terrorismo de Estado ejercido por el gobierno turco, y que, para emprender su lucha, tomaron como modelo a las Madres argentinas para convertirse en las Madres de Sábado. Nora se adentra en las entrañas del pueblo kurdo, en las historias de estas mujeres atravesadas por la violencia y el horror en un lugar en el que no se reconoce la existencia de desaparecidos. Su acompañamiento es, para estas Madres, un norte en su reclamo, un apoyo necesario para visibilizar su dolor ante el mundo, para hacer escuchar su grito de justicia. La cámara la sigue en todo su trayecto, dando cuenta de que el pañuelo blanco no sólo representa la lucha por la memoria, la verdad y la justicia de los desaparecidos argentinos, sino también de otros desaparecidos en el mundo.
Dana Zylberman (Festival de Mar del Plata)

Argentina and Turkey are geographically apart by thousands of kilometers. However, despite the distance, both countries’ recent past brings them immediately together. That nearness takes Nora Cortiñas –a member of the Mothers of Plaza de Mayo Founding Line– into a journey to the Kurdish region of Turkey. There, she meets the Mothers of Peace, who lost their children to violence and state terrorism by the Turkish government, and in order to carry on their fight, have taken the Argentine mothers as a model to become the Saturday Mothers. Nora goes deeply into the Kurdish region and the stories of these women affected by violence and horror in a place that doesn’t acknowledge the existence of disappeared people. For these mothers, Nora’s support is a beacon; a necessary endorsement so they can show their pain to the world and make sure their cry for justice is heard. The camera follows her through her entire journey as a witness for the way in which the white handkerchief represents not only the struggle for memory, truth and justice of the disappeared in Argentina, but also in other countries across the world.
Dana Zylberman (Mar del Plata Film Festival)

Docente de primaria, escritor y realizador documental; Alejandro Haddad también publicó los libros de poesía Ellas haciendo los días (2005) y Ellas surcando los tiempos (2008). Fue camarógrafo y realizó los mediometrajes documentales La queja de los cadáveres (2008), Av! Su! Mai! (2009) y Cecilio Kamenetzky (2011). También fue periodista para varios medios alternativos.
Nicolás Valentini es un realizador audiovisual. Fue coguionista y codirector con Mercedes Farriols del largometraje 4 3 2 UNO (2009) y dirigió el micro de ficción Eterno desvelar (2009). Produjo y dirigió El visitante (2009), cortometraje de ficción, y fue guionista y director de Maní (2007), mediometraje de ficción mudo.

A Primeary school teacher, writer and documentalist; Alejandro Haddad also published the poetry books Ellas haciendo los días (2005) y Ellas surcando los tiempos (2008). He worked as cameraman and made the medium-length documentaries La queja de los cadáveres (2008), Av! Su! Mai! (2009), and Cecilio Kamenetzky (2011). He also worked as a journalist for alternative media outlets.
Nicolás Valentini is a filmmaker. He co-wrote and co-directed along with Mercedes Farrols the feature 4 3 2 UNO (2009) and directed the fiction miniseries Eterno Desvelar (2009). He also produced and directed El visitante (2009), a fiction short, and wrote and directed Maní (2007), a silent medium-length fiction film.

 

Publicado en 2016
Lunes, 29 Agosto 2016 18:37

Palestinos go home

PALESTINOS GO HOME | PALESTINIANS GO HOME

Maia es una joven argentina que, a los veinticinco años, descubre que su abuela paterna es palestina. Los recuerdos de su padre biológico son muy vagos, ya que lo perdió a los pocos meses de su nacimiento. Va en busca de Tilda, chilena de nacimiento y militante y activista por los derechos del pueblo palestino. Las dos encaran un viaje por Chile, Uruguay y Argentina. Recorriendo diferentes lugares se encuentran con una historia que fue y sigue siendo ocultada, y las voces de la diáspora, que expresan el deseo de volver a su tierra sin condicionamiento, de volver a una tierra liberada. A partir de esos relatos, Maia comienza a reconstruir esa parte de su identidad y a comprometerse por una causa que es de la humanidad toda.

Maia is a young Argentine who, at the age of twenty-five, discovers paternal grandmother was Palestinian. Memories of her birth father are vague, given he died only a few months after she was born. Together with Tilda, Chilean-born and militant activist for the rights of Palestinians, she embarks on a trip across Chile, Uruguay, and Argentina. As they reach different places they find a history that was and continues to be covered; and they meet with the voices of the Diaspora, who share their desire to return to their land without being conditioned, to a land that is free. From those accounts Maia begins to reconstruct that part of her identity and to get involved with and fight for a cause that embraces all humankind.

Silvia Maturana y Pablo Navarro Espejo trabajan juntos desde hace mucho tiempo. Su filmografía incluye varios documentales, como Aunque me cueste la vida (2008), sobre la vida del camarógrafo Leonardo Henrichsen, y El Provocador, primeiro filme en portuñol (2011). También hicieron varias ficciones, como la primera, en 1988, llamada La Eucaristía según Juan Uviedo y El Palacio y la calle hecho para televisión basado en el libro homónimo de Miguel Bonasso.

Silvia Maturana and Pablo Navarro Espejo have worked together for a long time. They have directed several documentaries, like Aunque me cueste la vida (2008), about cameraman Leonardo Henrichsen, and El Provocador, primeiro filme en portuñol (2011). They have also worked together doing fiction films, like their first ever, in 1988, La Eucaristía según Juan Uviedo, and El Palacio y la calle, a made-for-TV film based on the homonymous book by Miguel Bonasso.

Publicado en 2016
Lunes, 29 Agosto 2016 17:39

Hamule, la memoria del exilio

HAMULE, LA MEMORIA DEL EXILIO | THE MEMORY OF EXILE

Este documental es un viaje personal e íntimo a través de la memoria de los exiliados palestinos y sus parientes en Chile.
El chileno-palestino Mauricio Misle narra momentos complejos para palestinos en los ‘70, pero desde una mirada personal, íntima y subjetiva, que es el gran ingrediente de este trabajo audiovisual. Hamule, la memoria del exilio logra reconstruir un episodio brutal de la colonización israelí, en medio de las constantes guerras, a través de audios de cassettes y cintas de videos que contenían recuerdos familiares de Misle de esa época, que complementó con relatos y locaciones, sin el protagonismo de la cronología y con el enriquecimiento de las vivencias cotidianas.
Hamule permite a los espectadores revisar las interrogantes sociales y políticas que se mantienen abiertas y que han ido afectando a los descendientes palestinos en Chile.

This documentary is a personal and intimate journey through the memory of the Palestine exiles and their relatives in Chile.
Chilean-Palestine Mauricio Misle takes us back to some difficult times for Palestinians in the seventies, but from a subjective, inmost viewpoint which becomes the great spice in this piece. The Memory of Exile manages to rebuild a brutal episode of Israeli colonization, in between the constant wars, through cassette and videotape extracts of family recordings of the time, which he supplemented with narrations and taking us to the locations; chronology not being a protagonist this time, but rather it being everyday experiences.
The film allows audiences to readdress relevant social and political questions that have affected Palestinian descendants in Chile.

 

Mauricio Misle se ha desarrollado profesionalmente dentro de la producción y posproducción por más de quince años, aparte de ser cineasta independiente (Chilean Tango —2007—; Tanz Mit der Realität —2008—; 8 Horas —2011—; Hamule —2015—) y fotógrafo para documentales. Ha participado en numerosos proyectos y colaboraciones internacionales en países como Argentina, India, Alemania y Finlandia, sobre todo en el ámbito de los derechos humanos y la justicia social.
Misle percibe su trabajo como una posibilidad para explorar diversas culturas, tradiciones y temas de interés mundial, pero aún más como una oportunidad para el diálogo social en torno a cuestiones difíciles.

Mauricio Misle has worked professionally in production and postproduction for over fifteen years. Apart from that, he has made independent films (Chilean Tango —2007—; Tanz Mit der Realität —2008—; 8Horas —2011—; Hamule —2015—) and worked as a photographer for documentaries. He has been involved in numerous internationally collaborative projects along Argentina, India, Germany, and Finland which especially take on human rights and social justice issues. Misle sees his work as a possibility to explore other cultures, traditions, and topics of global interest; but above all, as an opportunity for social exchange on sensitive matters.

Publicado en 2016
Lunes, 29 Agosto 2016 17:13

Crónica de un director

FAVIO: CRÓNICA DE UN DIRECTOR | FAVIO: CHRONICLE OF A DIRECTOR

Favio, crónica de un director es un documental que recupera una entrevista —aún inédita— que devino en una clase magistral que Leonardo Favio concedió en 2009 en la que habla exclusivamente de cine. A su vez, busca echar luz sobre la visión que tenía del cine, haciendo un recorrido por su infancia en Luján de Cuyo (Mendoza), su incursión en el radioteatro, el arribo a Buenos Aires, su pasión por la música y la influencia del peronismo.
Este documental rescata un registro único que representa la posibilidad de descubrir desde una nueva perspectiva a quien posiblemente sea el realizador más importante de la cinematografía argentina. Es un documental, pero también un homenaje forjado desde la admiración, el afecto y la pasión por el cine.

Favio: Chronicle of a Director is a documentary featuring an unpublished interview that turned into a master class exclusively on Filmmaking delivered by Leonardo Favio in 2009. It seeks to shed light on his vision of cinema, taking us on a tour of his childhood in Lujan de Cuyo, Mendoza; his beginnings at radio drama; his arrival in Buenos Aires, his passion for music, and the influence of Peronism.
This documentary redeems a unique record that represents the possibility to discover, from a new perspective, who is to be potentially the next most important filmmaker in Argentina. It is a documentary, but also a tribute forged by the admiration, affection and passion for Cinema.

Alejandro Venturini nació en Lomas de Zamora (Pcia. de Buenos Aires) en 1986, estudió Dirección de Cine en la FUC (Fundación Universidad del Cine) y realizó cursos, seminarios y congresos de especialización en guión y cine documental. Dirigió el cortometraje Elegía, filmado en Super 16mm, además de videoclips y documentales televisivos; participó en otros realizando tareas como asistente de dirección, productor y sonidista. Estuvo a cargo del sonido en el largometraje documental El otro fútbol (2012), y realizó cámara en el documental La del Chango (2014). En el año 2012 ingresó al sitio altapeli.com como redactor, donde continúa hasta la fecha.

Alejandro Venturini was born in 1986 in Lomas de Zamora, in the Province of Buenos Aires. He studied filmmaking at film school FUC (Fundación Universidad del Cine) and attended several courses, workshops and congresses on screenplay specialization and documentaries. He directed the short film Elegía using the Super 16mm format, apart from music videos and TV documentaries. He also worked on other projects as assistant director, producer and sound recordist. He worked as sound recordist for the documentary El otro fútbol (The Other Football, 2012) and as cameraman for the documentary La del Chango (2014). He has been working as an editor for the website altapeli.com since 2012.

Publicado en 2016
Lunes, 29 Agosto 2016 16:46

camino a la paz

CAMINO A LA PAZ | ROAD TO LA PAZ

Sebastián es un joven de 35 años cuyas mayores pasiones son la banda de rock Vox Dei y su viejo Peugot 505 SR. Recién casado con Jazmín y necesitado de dinero, comienza a trabajar como remisero.

Entre los pasajeros está Jalil, un anciano musulmán que lo llama asiduamente y quien una mañana le hace una curiosa propuesta: le ofrece una importante suma de dinero para que lo lleve en auto desde Buenos Aires hasta La Paz, Bolivia. A desgano y con muchas dudas, Sebastián acepta hacer el viaje, planeado al detalle por el anciano.

Sebastian is a 35-year-old whose biggest passions are the rock band Vox Dei and his car, a Peugeot 505 SR. Recently married to Jazmín and in need of money, he begins to work as a private hire driver. One of his passengers is Jalil, an elderly Muslim man who calls him frequently. One day, he comes up with a curious proposal: He would give Sebastian a big amount of money to take him from Buenos Aires to La Paz, Bolivia, by car. Rather reluctantly and unenthusiastically, Sebastian agrees to go on the trip —meticulously planned by the old man.

 

Franciso Varone nació en 1978 en Buenos Aires. En 1999, se graduó de la Universidad del Cine y comenzó su carrera en cine publicitario y en largometrajes. Recibió tres Leones en Cannes, el prestigioso Clio Award y el Sol de Oro en San Sebastián por los comerciales que dirigió en Argentina, Estados Unidos, México, Brasil y España. Participó en el taller de escritura de Pablo Solarz, y estudió dramaturgia y guión. Actualmente es docente de la Escuela Nacional de Cine y Artes Audiovisuales y se desempeña como guionista en proyectos para cine y TV.

Francisco Varone was born in 1978 in Buenos Aires. In 1999 he graduated from the FUC Film University and began his professional career as a film-maker in advertising and feature films. He has been awarded three Cannes Lions; the prestigious Clio Award; and the Sol de Oro in San Sebastian for commercials he directed in Argentina, the United States, Mexico, Brazil and Spain. He has participated in Pablo Solarz's writing workshop and studied playwriting and screen writing. He currently teaches at a film school in Argentina and works as a screenwriter for cinema and TV projects.

Publicado en 2016
Lunes, 02 Noviembre 2015 01:43

Yarará

El cuento Palo y hueso, de Juan José Saer, se encontró en 1968 con su traslación al cine por Nicolás Sarquis. La película homónima es repensada hoy desde Yarará por su hijo, Sebastián. Su memoria funciona como disparador para establecer los vínculos entre la literatura y el cine; y también entre aquel cuento seleccionado por Sarquis padre, y otro de Saer, seleccionado por Sebastián. Así, los relatos confluyen en la dialéctica de una estructura cinematográfica propia. En medio del re-conocimiento del lugar y del reencuentro con los actores de antaño como germen de la nueva película, los personajes del proyecto se colarán por las grietas de un aparente naturalismo: así, la estética del director se promueve a través de la subjetividad de su personaje, pero sobre todo a través de sus marcas de autor.

Luis Franc

Juan José Saer’s story “Palo y hueso” (Stick and Bone) was brought to the screens by Nicolás Sarquis in 1968. The homonymous film is now re-thought by the director’s son, Sebastián, in Yarará. Its memory will become a trigger to set the bonds that tie literature and film; and between the story chosen by his dad and another one written by Saer, chosen by Sebastián.  In this way, tales converge in the dialectics of a unique cinematographic structure. Amongst the re-cognition of the location and the reencounter with the actors as the genesis for the new film, the characters will emerge through the cracks of an apparent naturalism: thus, the artistic taste of the director is driven forward by his character’s subjectivity, and, above all, by his signature seals observed throughout the narration.

Luis Franc


SEBASTIANNacido en Buenos Aires, estudió publicidad en la Universidad Nacional de Lomas de Zamora. Dirigió los documentales Ardiendo está la sombra en el 2002 y Amalca, codirigido con Nicolás Sarquís en el 2003. En 2012 dirigió su primer largometraje de ficción El mal del sauce, que participó de numerosos Festivales Internacionales. Obtuvo el premio a la Mejor Banda Sonora en el Festival Brasil de Cinema Internacional - Río de Janeiro. Yarará es su segundo largometraje de ficción.
Tiene además una extensa trayectoria como productor. Entre las películas que produjo, además de las propias, se encuentran Facundo, la sombra del tigre; Sobre la tierra; El torcan y Uno Mismo.

Born in Buenos Aires, Sebastián Sarquís studied Advertising at the National University of Lomas de Zamora. He directed the documentaries Ardiendo está la sombra (“The Shadow is Burning”) in 2002, and Amalca, co-directed with Nicolás Sarquís, in 2003. In 2012 he directed his first fictional full-length film El mal del sauce, which took part in many international festivals and was awarded the Best Soundtrack Award at the Rio de Janeiro International Film Festival. Yarará is his second fiction feature.
Sarquís also has a long career as a producer. Apart from his own films, he has produced several others, such as Facundo, la sombra del tigre, Sobre la tierra , El torcan and Uno mismo.

 

Publicado en 2015
Lunes, 02 Noviembre 2015 01:33

Los hongos

Reseña:

Buena parte del cine latinoamericano contemporáneo plantea sus imágenes en términos de incompletitud, de fragmentos, a través del punto de vista de seres erráticos que personifican la metáfora social más evidente. Así, en Los hongos, los personajes aspiran a victorias parciales. Desde allí emergen Ras, un skater cuya pasión es el grafiti como estética, modo de vida y apuesta política; y Calvin, un estudiante de Bellas Artes avocado a su universo privado: la relación con su abuela y con su novia, con la que mantiene una relación cuya ambigüedad confirma un mapa general de relaciones efímeras. Los hongos centra su eje en todo lo que no pertenece al modo ordinario de vivir: se levanta en un grito contra el orden establecido a través la apuesta al color, el ritmo constante y las manifestaciones artísticas con variados géneros musicales. Dos personajes a la deriva se integran a planos generales que no les brindan amparo, pero que promueven una pregunta al espectador.
Luis Franc

Program note:

A large portion of Latin American cinema proposes imagery in terms of incompletion, fragments seen through the vantage point of erratic beings that embody the most apparent social metaphor. In this fashion, in The Fungi, the characters aspire to uncompleted wins. That’s where Ras, a skater whose passion is graffiti - as a lifestyle, political pledge, and aesthetic experience - and Calvin, a Fine Arts student devoted to his private world: his relationship with his grandma and his girlfriend - which ratifies the general state of brief relations - come in. Los hongos focuses on everything that is foreign to ordinary living: it rises as an outcry against the establishment by betting on colour, constant rhythm, and artistic demonstrations using varied musical genres. Two drifting characters blend with long shots that deprive them from shelter, but raise questions for the spectator.
Luis Franc


OSCAROscar nació en Cali, Colombia, en 1982. Es Comunicador Social y Periodista de la Universidad del Valle. En 2006, funda Contravia Films, una plataforma para desarrollar y producir cine de autor.
Desde 2010, con El vuelco del cangrejo las películas de Oscar recorren festivales internacionales, recogiendo premios durante el trayecto. Su segundo largometraje, Los hongos (ganador del festival de Locarno 2014), se desarrolló con el apoyo del Torino Film Lab, el Buenos Aires Lab, Hubert Bals Fund, World Cinema Fund y la Residencia de la Cinéfondation del Festival de Cannes. Actualmente, se encuentra preparando su tercer film, Epifanía, codirigido junto a la sueca Anna Eborn.

Oscar Ruiz Navia was born in Cali, Colombia, in 1982. He holds a degree in Social Communications and Journalism from Universidad del Valle. In 2006 he founded Contravia Films, a platform used to develop and produce auteur films.
Since 2010, after the debut of El vuelco del cangrejo (“The Crab’s Overturn”) his films have tour renowned international festivals, collecting awards along the way.
Navia’s second full-length film, Los hongos (“The Fungi”) (winner at Locarno film festival 2014), was developed with the support of Torino Film Lab, Buenos Aires Lab, Hubert Bals Fund, World Cinema Fund and the Cinéfondation Résidence of the Cannes Film Festival.
At present, he is preparing his third film, Epifanía (“Epiphany”), co-directed by the Swede director Anna Eborn.

Publicado en 2015
Sábado, 31 Octubre 2015 23:05

NEY (Nosotros Ellos y Yo)

A partir de entrevistas, registros folklóricos y soliloquios reflexivos, el punto de vista de Nicolas Avruj se sitúa por fuera de una posición categórica sobre lo que se impone como temática central: el conflicto palestino-israelí. Lo que comenzó como registro de un viaje de pretensión turística durante el 2000, quince años más tarde se decide a editarlo desde la exposición de una problemática. Como dice él mismo: “Pretendía viajar un poco y conocer el otro lado. Pero apenas empezaba a raspar un poco la superficie, encontraba una tragedia tras otra.” Lo que queda de manifiesto es que Avruj, de familia sionista, no oculta su propio conflicto con las imágenes; por lo tanto decide mostrar Tel Aviv, Gaza y Cisjordania desde una pretendida objetividad. Corresponde al espectador la organización del amplio mosaico de testimonios y espacios.

Luis Franc

Interviews, folkloric recordings, and reflexive monologues are employed to set Niclás Avruj’s point of view on the Israeli-Palestinian conflict outward an absolute position. What started as a travel journal in the year 2000 became the exposure of a quandary, fifteen years later, when he finally decides to edit the material. As he says: “My intention was to do some sightseeing on the other side, but as soon as I started to scrape the surface a bit, one tragedy after another emerged.” The result is that Avruj – of Zionist origin - does not hide his own struggle with the images; therefore he decides to show Tel Aviv, Gaza, and the West Bank from an intended objectivity. It is up to the spectator to organise the wide mosaic of testimonies and spaces.

Luis Franc

NICOLASNicolás Avruj nació en Buenos Aires en 1975. En 2005 fundó Campo Cine junto a Diego Lerman. Filmó y dirigió su ópera prima documental NEY, nosotros, ellos y yo a lo largo de un extenso período. Dirigió series documentales para TV y varios videoclips para Massacre, La Portuaria, y más. Editó y coescribió largometrajes como Amando a Maradona, de Javier Vázquez y Que sea rock, de Sebastián Schindel; y como productor trabajó con Diego Lerman, Ana Katz, Alejandro Landes, Edouard Deluc y Sergio Morkin.

Nicolás Avruj was born in Buenos Aires in 1975. In 2005, he founded Campo Cine together with Diego Lerman. Over a long period of time, Avruj filmed and directed his documentary debut called NEY, nosotros, ellos y yo (“NEY, Us, Them and Me”). He has directed a series of documentaries for TV as well as numerous video clips for popular local bands. He has edited and co-written full-length films such as Amando a Maradona (“Loving Maradona”) by Javier Vázquez, and Que sea rock by Sebastián Schindel. He has worked as a producer along Diego Lerman, Ana Katz, Alejandro Landes, Edouard Deluc and Sergio Morkin.

Publicado en 2015
Lunes, 27 Octubre 2014 04:35

THE REVOLUTION OF THE YEAR

SINOPSIS
Algo se ha perdido entre El Cairo y Aleppo. ¿Cómo se sigue adelante si no se sabe cómo llegamos hasta aquí? The Revolution of the Year aporta otro enfoque sobre la Primavera Árabe y los jóvenes que la impulsaron.

Something got lost between Cairo and Aleppo. How to move forward, if you do not know how you got here? The Revolution of The Year is a new look at the Arab Spring and the young people behind it.

BIOGRAFÍA
Diogo FaggianoDiogo Foggiano creció en Paraguay y estudió Cine en la Escuela de Comunicación y Artes de laUniversidad de San Pablo. Ha dirigido los cortos Copan, Zeit to the Geist, La Ultima Frontera y Bashar y ha sido galardonado internacionalmente. Ahora, Diogo está lanzando su primer largometraje, que tuvo su debut en el Festival de Rio de Octubre de este año 2014, The Revolution of The Year.

Diogo Faggiano grew up in Paraguay and studied Cinema at the School of Communication and Arts at the University of São Paulo. He has directed the short films Copan, Zeit to the Geist, La Ultima Frontera and Bashar, all for which he has been awarded. Now Diogo is launching his first feature film, which had its opening in Festival do Rio in October, 2014: The Revolution of the Year.

Publicado en 2014
Lunes, 27 Octubre 2014 04:28

EL OBJETO DE MI AMOR

SINOPSIS
Eloísa Tarruella, directora y protagonista de la película, emprende un viaje en búsqueda de historias para escribir un guión sobre el amor. Mientras indaga aquellos relatos míticos y literarios que dejaron una marca en el imaginario colectivo, se cruza en el camino con otras tramas de amores reales: Ariadna y Georges, una mujer argentina y un hombre libanés que se conocieron a la distancia; Laura y Juan, dos viajeros nómadas y escritores que recorren el mundo a dedo; Silvina y Andrea, casadas y con trillizos que se encuentran abocadas a su crianza y a la militancia en la difusión de los derechos de familias diversas. Cada pareja atesora un objeto, tan mítico como cotidiano, que imprime una huella indeleble en cada uno de los tejidos amorosos.

Eloísa Tarruella, director and lead of the film, begins a journey in the search for stories to write a script about love. As she inquires about those mythical and literary tales that left a mark in the collective imaginary, she crosses paths with other weaves of real love: Ariadna and Georges, an Argentinean woman and a Lebanese man who met at a distance; Laura and Juan, two nomad travellers and writers who hitch-hike round the world; and Silvina and Andrea, married with triplets who are devoted to their children’s upbringing and to militancy promoting the rights of diverse families. Each couple cherishes something ─something mythical, but quotidian at the same time─ which leaves an indelible imprint on each of the love schemes.

BIOGRAFÍAS

Eloisa TarruellaEloísaTarruella
Eloísa es dramaturga, cineasta, directora, actriz y docente. Dirigió las películas Gené y El Objeto de mi amor. A su vez, estrenó su segundo espectáculo teatral en su doble rol de dramaturga y directora: Los amantes del Cuarto Azul, que integró el Ciclo de de Autoras Argentinas en el Teatro Nacional Cervantes.

Eloísa is a playwright, a filmmaker, a director, an actress and a teacher. She has directed the films Gené and El Objeto de mi Amor (The Object of my Love). Additionally, she has premiered her second theatre play both as a playwright and a director: Los Amantes del Cuarto Azul, which was included in the Argentinean Female Authors Cycle at the Cervantes National Theatre.

 

 

 

 

Gato Martínez CantóGato Martínez Cantó
Gato Martínez Cantó viene trabajando en la industria de los medios de comunicación desde hace casi 20 años. Trabajó en TV Abierta y en cable; en cine industrial e independiente; en publicidad corporativa e institucional; en Producción Radial, etc. Actualmente, es productor ejecutivo del estudio de comunicación integral Sigil - Comunicación & Sociedad y es también director ejecutivo de la productora de contenidos culturales Oruro. En 2014 estrenó los largometrajes documentales El objeto de mi amor (co-dirigido junto a Eloísa Tarruella) y Las aspas del Molino como productor asociado. También este año estrenará el documental Alunizar, del que es co-productor.

Gato Martínez Cantó has been working in the media and communication industry for over 20 years. He has worked both in broadcast television and cable; mainstream and independent cinema; corporative and institutional advertising; radio production; etc. He is currently the executive producer at the communication firm Sigil - Comunicación & Sociedad and he is also the executive director of cultural content production company Oruro. In 2014 he premiered two feature documentaries: El Objeto de mi Amor (The Object of my Love, co-directed with Eloísa Tarruella) and Las Aspas Del Molino, as an associate producer. He is also debuting Alunizar, a documentary of which he is co-producer.

Publicado en 2014

Sponsors Destacados