Ediciones anteriores:

Viernes, 01 Septiembre 2017 23:33

UN BILLETE A NUNCA JAMÁS

UN BILLETE A NUNCA JAMÁS | A TICKET TO NEVERMORE

Rosario lleva media vida cuidando a su familia, justo el tiempo que lleva su familia dejándose cuidar. Y en nochebuena, con los extras propios de esas fechas y la llegada de Alicia, el trabajo se multiplica. Encima, este año no está la abuela. Ella se fue hace despertando más desahogo que congoja. Lo único que queda de ella es el recuerdo, un vacío que nadie llena en la mesa del comedor y un ticket de la tintorería, donde espera un abrigo lavado en seco que esconde algunas monedas y un temporal.

Rosario has spent half her life taking care of her family. And her family has allowed her to take care of them for the same exact time. On Christmas eve, with all the usual errands to run at this time of the year, and the arrival of Alicia, work around the house multiplies. This year, not even grandma is around to help. But she has passed away causing more relief than grief. All that’s left of her are the memories, the empty chair at the dining room table, and a receipt from the dry cleaning store, where her coat still hides in its pockets a few coins, and turmoil.

 

JORGE NARANJO

Jorge Naranjo, nacido en Sevilla en 1976, es guionista y director. Sus cortos, de ficción o documental, han sido galardonados en festivales nacionales e internacionales. Su último cortometraje, Un billete a nunca jamás fue premiado por la fundación SGAE en el Festival de Cine Europeo de Sevilla y también en Valencia.


Jorge Naranjo was born in Seville in 1976. He is writer and director. His shorts, fi ction or documentary, have been honored at national and international festivals. His last short fi lm, A ticket to nevermore, received an award from the SGAE foundation during the European Film Festival of Seville and another one in Valencia.

Publicado en 2017
Viernes, 01 Septiembre 2017 23:23

UN BILLETE A NUNCA JAMÁS

UN BILLETE A NUNCA JAMÁS | A TICKET TO NEVERMORE

Rosario lleva media vida cuidando a su familia, justo el tiempo que lleva su familia dejándose cuidar. Y en nochebuena, con los extras propios de esas fechas y la llegada de Alicia, el trabajo se multiplica. Encima, este año no está la abuela. Ella se fue hace despertando más desahogo que congoja. Lo único que queda de ella es el recuerdo, un vacío que nadie llena en la mesa del comedor y un ticket de la tintorería, donde espera un abrigo lavado en seco que esconde algunas monedas y un temporal.

Rosario has spent half her life taking care of her family. And her family has allowed her to take care of them for the same exact time. On Christmas eve, with all the usual errands to run at this time of the year, and the arrival of Alicia, work around the house multiplies. This year, not even grandma is around to help. But she has passed away causing more relief than grief. All that’s left of her are the memories, the empty chair at the dining room table, and a receipt from the dry cleaning store, where her coat still hides in its pockets a few coins, and turmoil.

JORGE NARANJO

Jorge Naranjo, nacido en Sevilla en 1976, es guionista y director. Sus cortos, de ficción o documental, han sido galardonados en festivales nacionales e internacionales. Su último cortometraje, Un billete a nunca jamás fue premiado por la fundación SGAE en el Festival de Cine Europeo de Sevilla y también en Valencia.

Jorge Naranjo was born in Seville in 1976. He is writer and director. His shorts, fiction or documentary, have been honored at national and international festivals. His last short film, A ticket to nevermore, received an award from the SGAE foundation during the European Film Festival of Seville and another one in Valencia.

Publicado en 2017
Viernes, 01 Septiembre 2017 23:21

LA BALDOSA

LA BALDOSA | THE TILE

Boni García ve un mundo que está presente, pero del que ni siquiera hemos tomado conciencia. La mente de Boni mezcla la realidad con la intuición y la imaginación. Un día Boni encontrará unas baldosas rotas en el suelo que parecen esconder algo... Boni investigará por su cuenta el porqué de ese miedo y esa sensación. ¿De quién debemos fiarnos? ¿De nuestra visión objetiva de la realidad, o de nuestra propia intuición? ¿Dónde se esconde la verdad?

Boni Garcia sees a world that is present, but of which we have not even become aware. Boni’s mind mixes reality with intuition and imagination. One day Boni will find some broken tiles on the pavement that seem to hide something ... Boni will investigate on his own the reason for that fear and that feeling. What should we trust? Our objective view of the reality, or our own intuition? Where is the truth hidden?

Bernard Bravo nació en Madrid en 1988. Se formó en distintas disciplinas: Escenografía y Dirección de Arte (Centro Universitario de Artes de Madrid), Creación Gráfica (ESDIP) y Escultura y Modelado (Studio FX7). Trabajó como director de arte en varios proyectos y ha formado parte de un grupo de arte colectivo. En 2016 estrenó su primer cortometraje como director, La baldosa.

Bernard Bravo was born in Madrid in 1988. He has trained in different disciplines: Set Design and Art Direction (Art University Center of Madrid), Graphic Creation (ESDIP), and Sculpture and Modeling (Studio FX7). He worked as an art director in several projects, and he has also been part of an art collective. In 2016 he directed his first short film The Tile.

Publicado en 2017
Viernes, 01 Septiembre 2017 23:12

LA VIDA SIGUE IGUAL

LA VIDA SIGUE IGUAL | LIFE GOES ON

Como cada fin de semana desde hace 30 años Nacho se prepara, se afeita, coge el autobús y se planta en la pista de baile de su discoteca favorita. Un camino que le lleva de su casa, en las inmediaciones de una vieja ciudad romana, hasta las madrugadas metropolitanas donde se siente libre de ser él mismo.

As he has done every weekend for the last 30 years, Nacho gets ready, shaves, and throws himself on the dance floor of his favourite disco. A path which takes him from his home in the suburbs of an old Roman town to the urban nights, where he feels free to be himself.

MATEO CABEZA

Mateo Cabeza nació en Sevilla en 1986. Estudió Dirección, Guion y Edición de cine en el CICE de Madrid y luego fue diplomado en Cine Documental de Creación por DOCMA y Mirada Compartida. Dirigió varios cortometrajes, entre ellos La vida sigue igual, que participó en el Festival de Cine Europeo de Sevilla.

Mateo Cabeza was born in Seville in 1986. He studied Filmmaking, Screenplay and Edition in the CICE of Madrid and then studied  creative Documentary in DOCMA and Mirada Compartida. He directed multiples short fi lms, among them Life goes on, which participated in the European Film Festival of Seville.

Publicado en 2017
Viernes, 01 Septiembre 2017 23:09

CISCO DE PICÓN

CISCO DE PICÓN | BRAZIER CHARCOAL

Cisco de Picón (la última carbonería) cuenta el día a día de Carbonería Parras y sus trabajadores. Luis Aguilar Astola (carbonero), Carmen Astola Alfaro (madre) y Julia Astola Alfaro (tía) dan vida a voces que hacen llegar al público cómo el avance tecnológico de la industria eléctrica y el crecimiento de las grandes superficies están acabando con pequeños negocios como este. Si esto fuera poco, una amenaza más llega en forma de notificación judicial una mañana. ¿Podrán Luis y su familia mantener abierto su negocio legendario?

Cisco de Picón (the last coal company) tells the day to day of Carbonería Parras and its workers. Luis Aguilar Astola (carbonero), Carmen Astola Alfaro (mother) and Julia Astola Alfaro (aunt) give life to voices that make the public aware how the technological advance of the electrical industry and the growth of large areas are ending with small businesses like East. If this were not enough, a further threat comes in the form of court notifi cation one morning. Can Luis and his family keep their legendary business open?

Paco y David forman un dueto de directores cinematográficos que realizan documentales por el mundo, como Visión patota, sobre el film de Santiago Mitre, Barka. Dagara (Burkina Faso), Continente Berlenga (Portugal) y El rapto de la memoria.

Paco and David are a filmmaking duo who make documentaries around the world, like Visión de patota, about Santiago Mitre’s film, Barka. Dagara (2011-2016, Burkina Faso), Continente Berlenga (Portugal) and El rapto de la memoria.

Publicado en 2017

Sponsors Destacados